Ấy là một trong những “bí quyết” cơ bản - học theo cách nước ngoài - của việc lồng tiếng cho phim để khán giả không thấy chối tai khi xem những phim được lồng tiếng…
Tháng 4.2011, lần đầu tiên khán giả VN được thưởng thức phim hoạt hình “Rio” - phiên bản 3D lồng tiếng, với sự tham gia của các diễn viên Minh Hằng, Minh Tiệp, Đại Nghĩa... Bộ phim “Rio”, với phiên bản lồng tiếng là một trong những “phim triệu đô” do MegaStar phát hành tại VN. Thiên Ngân - đơn vị nhập phim “Xì Trum” cũng không ngại tốn kém, đã lồng tiếng cho phim này dưới định dạng 3D. Dự án lồng tiếng Việt cho phim hoạt hình ngoại (phiên bản 3D) thứ hai của MegaStar là phim “Mèo đi hia”. Tham gia lồng tiếng có các diễn viên Ốc Thanh Vân, Đại Nghĩa, Thanh Thủy và ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng.
Các diễn viên lồng tiếng cho nhóm nhân vật chính trong phim “Mèo đi hia”. Ảnh: Vũ Phượng |
Nói, việc lồng tiếng cho phim “Mèo đi hia” (ngày 21.11, đã được chiếu ra mắt tại TPHCM) thành công “vượt quá sức tưởng tượng” cũng không có gì quá lời, đặc biệt là giọng đầy quyến rũ của Đàm Vĩnh Hưng cho mèo Puss. Ông Trịnh Thành Thịnh - GĐ phát hành của MegaStar - cho biết: Sau khi tìm hiểu kỹ lý lịch cá tính nhân vật, chúng tôi phân tích chất giọng khàn của Antonio Banderas (diễn viên lồng tiếng cho nhân vật mèo Puss) và thấy phù hợp với chất giọng của ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng. Thoạt tiên, anh Hưng cũng không tự tin, vì chưa bao giờ làm công việc lồng tiếng, nhưng rồi mọi việc rồi cũng suôn sẻ.
Đàm Vĩnh Hưng kể: “Lồng tiếng là một việc không dễ! Bốn ngày trong phòng thu là những trải nghiệm vô cùng lý thú với tôi. Phòng thu tại VN dù rất chuyên nghiệp, nhưng vẫn bị chuyên gia Hollywood dựng lại cho đúng tiêu chuẩn, đến cả hơi thở mà mình thở vào trong nhân vật cũng được thu lại...”. Trả lời câu hỏi vì sao cho cả hai phim “Rio” và “Mèo đi hia”, MegaStar lại mời chủ yếu diễn viên nói giọng miền Nam lồng tiếng, ông Thịnh cho biết: “Quan trọng là chất giọng của người lồng hợp với tính cách nhân vật được lồng tiếng. Giọng lồng tiếng cho nhân vật của phim là giọng nam, nhưng không phải là giọng địa phương, phải đảm bảo yêu cầu khán giả ba miền đều nghe rõ được. Trong việc chọn giọng người lồng tiếng, chúng tôi cũng nhắm đến đối tượng khách hàng - khán giả xem phim lớn nhất - thị trường phía nam...”.
Từ kinh nghiệm cơ bản của chuyện lồng tiếng cho phim Hollywood, nói ngoằng sang chuyện lồng tiếng cho phim truyền hình, trước hết mới chỉ nói gọn trong việc lồng giọng cho đúng giọng của người từng vùng miền: Gần đây, một vài phim truyền hình phía nam sản xuất có nhân vật là người Bắc do diễn viên quen mặt với khán giả là người Nam thủ vai. Các nhân vật này được lồng tiếng theo lối rất chối là “pha tiếng” và không hợp khẩu hình. Có những nhân vật là người miền Bắc, sống ở miền Bắc những năm sáu bảy mươi thế kỷ trước, hay sống thời hiện nay, nhưng giọng Bắc trong phim lồng cho họ là giọng Bắc của những người Bắc đã có thời gian dài sống ở miền Nam.
TPHCM có vài nhóm lồng tiếng. Có thể khi lồng tiếng, họ quên mất vài đặc điểm xuất phát từ những nguyên nhân lịch sử, sự dịch chuyển vùng sống của người dân VN: Giọng người Bắc sống tại miền Bắc khác với giọng người Bắc sống lâu năm ở phía nam, hay ra đang sống ở hải ngoại. Và như vậy, tính cách nhân vật đi một đằng, giọng bị quăng qua một nẻo. Sơ suất này tuy nhỏ, nhưng cũng đủ khiến khán giả không đủ cảm hứng để xem tiếp các tập phim.
Lồng tiếng cho phim, việc nhỏ, nhưng cũng cần sự cẩn trọng của những người làm phim.
Theo Báo LĐ
Ngày 19/4, tại Thành phố Hồ Chí Minh, Nhà Xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật phối hợp với Sở Thông tin và Truyền thông Thành phố Hồ Chí Minh tổ chức giới thiệu hai cuốn sách "Ngàn năm văn hiến quốc gia Việt Nam” và "Tín ngưỡng thờ cúng Hùng Vương ở Việt Nam”.