Những người nghe nhạc Việt lại được một phen thực sự "choáng váng" với phiên bản Anh hóa lời Việt của ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa"

 

Ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" dịu dàng, lãng đãng đã rất quen thuộc với người Hà Nội của nhạc sĩ Trương Quý Hải, phổ thơ Bùi Thanh Tuấn, đã được một nhóm bạn hát lại bằng tiếng Anh và được xem là một trong những dự án nhóm cá thể rất ’hoành tráng’ chào mừng ngày Đại lễ.

Sau đây là một đoạn lời bài hát được chuyển ngữ sang tiếng Anh:

“Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, You inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return ....”  (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).


1.jpg
Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa (Ảnh chụp từ clip)

Ca khúc này nằm trong Album “Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội", một tặng phẩm gửi tới Ban tổ chức chương trình “Những tấm lòng với Thăng Long - Hà Nội”. CD gồm 10 bài hát rất nổi tiếng về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TPHCM gửi tặng. Những người làm ra sản phẩm này cho biết đó là tấm lòng hướng về Đại lễ và muốn được bạn bè thế giới có điều kiện nghe và hiểu được những ca khúc hay về Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của Việt Nam nói chung, ngay trong dịp lễ trọng đại này cũng như sau này. Được biết, một số CD đã được chuyển cho bạn bè quốc tế để nghe thử.

Các ca khúc được ghi hình lại, làm phụ đề tiếng Anh khá công phu và up lên Youtube vào ngày 1/10. Từ đó, cư dân mạng mới có cơ hội được tiếp cận sản phẩm này. Tuy nhiên cảm giác của cộng đồng sau khi xem đã đi từ bất ngờ đến mỉa mai và tức giận cho những bản tình ca đẹp về Hà Nội bị "tự tung tự tác" thay đổi và làm "méo mó" ca từ.
 
2.jpg
"You inside me after class" - Lỗi dịch thuật nghiêm trọng

Không ít độc giả cho biết  - họ thà nghe Đại Lâm Linh (dòng nhạc được cho là cực kỳ khó nghe, kén người nghe) còn hơn nghe một ca khúc trữ tình của Hà Nội bị "Anh hóa" ra như thế này. Như vậy, sau sự kiện nhóm Đại Lâm Linh hay loạt ca khúc "Da nâu" bị cộng đồng phản đối gay gắt về hình thức âm nhạc, thì sự phản hồi trái chiều tiếp theo đang thuộc về “Hanoi’s this season…”. Sự việc sẽ chìm xuống nếu như trang web của báo NLĐ Online không đưa tin rầm rộ về dự án dưới tít bài "Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa", sau đó báo Phụ nữ Online và trang web của bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch tiếp tục lấy bài viết đó về và đăng tải.

Nhiều người phản hồi sau khi được tận mắt, tận tai thưởng thức. MC Phan Anh của chương trình Vietnam Idol và Sao Online cũng đã chia sẻ một đoạn lời hát của phiên bản Anh hóa lời Việt trên trang Facebook của mình "Hanoi this season absent the rains ... you inside me after class... lake’s Tay.. lake’s Tay..... "  và anh kêu trời trước một bản dịch quá "khó đỡ" -  từ ý tứ, ngữ pháp, ngữ nghĩa đến cách phát âm thể hiện. Để "đối phó" với bài hát “Hanoi’s this season…”, có lẽ chỉ còn cách cười, vì khóc không nổi trước sự ngây ngô như một đứa trẻ đang bi bô tập nói, đòi "ứng tác" ca từ và quảng bá ra quốc tế.

3.jpg
Quán cóc liêu xiêu một câu thơ, Hồ Tây, Hồ Tây tím mờ.

Rất hiểu thiện chí của nhóm dự án BSP về tình yêu Hà Nội, nhưng những người biết về ngôn ngữ Anh - Việt một chút - từ giới trẻ, học sinh đến những người lớn tuổi hơn - đều cảm thấy một sản phẩm văn hóa đại chúng, một ca khúc đã trở thành biểu trưng cho nét đẹp chung - bị xâm phạm nặng nề một cách vô thức.

Thành viên Kencute của diễn đàn Vietduc nhận xét ngắn gọn về bài “Hanoi’s this season…” như sau: “Ngữ pháp sai, từ vựng sai, phát âm sai, hát chán, bị ép lời một cách quá đáng”. Chẳng hạn, “Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh” thành “The first cold of winter make your towel’s gently in the wind” (tạm dịch: "Cái lạnh đầu đông làm khăn tắm em bay nhè nhẹ trong gió").

Tôi thấy lời tiếng Anh của bài hát cho thấy cố gắng bám sát nghĩa tiếng Việt nhưng sai ngữ pháp nhiều quá. Hanoi’s this season là sao? ’s là is hay has? Chả ai nói absent the rain bao giờ vì nó phi ngữ pháp. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Động từ make ở ngôi 3 số ít mà không thêm s. Your towel’s gently in the wind thì thả tay! thua học trò lớp 6!" (Tran Van Nhan)

Sau khi đọc được lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười vì cách dịch cứ như người mới tập học sinh ngữ được hai ba lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết văn chương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới văn phạm đều sai. Nhất là nhóm BSP có các thành viên là thành phần học vị cao và trí thức. Lấy thí dụ nhỏ, cái "khăn" để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịch thành "Towel (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe, lọai khăn dày)" thì hết ý kiến!.. Đáng nhẽ phải dùng chữ Scarf mới đúng!!!... Có quá nhiều hạt sạn. Đây là chưa nói đến cú pháp, văn phạm,... ý đẹp của lời nhạc.. hỡi ôi! (Lang Đoàn)

"You inside me after class" theo nghĩa Mỹ có nghĩa là quan hệ tình dục sau lớp học, đây là một lỗi dịch thuật nguy hiểm (Nhựt Hồng)

Mình thấy lòng nhiệt huyết của các bạn rất hoan nghênh ! Nhưng hình như mình thấy trong này, nhóm BSP ổ chức kém, kém về người và cả trình độ hay sao! Các bạn đưa cái đẹp cái hay của Việt Nam ra thế giới là một điều tốt  Người ta nói "của cho không bằng cách cho" và cách cho của các bạn thì mình xin.....thua ! Đây mới chỉ là những thông tin trên Web thôi đã lỗi thế này ! Mình không dám nghĩ 1000 CD kia khi đến tay các bạn nước ngoài thì........mình chào thua rồi.....!!!! (Sơn Nguyễn)

 
Nhóm dự án BSP Entertainment

Độc giả Dương Minh Châu đã bày tỏ với phóng viên Vietnamnet một cách lo lắng cho ý định quảng bá âm nhạc Việt ra quốc tế của nhóm dự án BSP: "Khi quảng bá cho cá nhân mình, các bạn đó có thể làm gì tùy ý vì chính các bạn phải chịu trách nhiệm hậu quả của việc mình làm. Nhưng khi muốn quảng bá cho đất nước thì sự cẩu thả, tùy tiện, vô trách nhiệm và lười biếng là không thể chấp nhận được đối với những người có lương tri và biết suy nghĩ đến cái chung"

Không chỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)...
 
 
 
                                                                     Theo VietNamnet

Các tin khác


Lắng lòng nơi chiến khu rừng Sác

Đến TP Hồ Chí Minh vào thời điểm cuối Xuân, đầu Hè, có nhiều tuyến đường để đi, nhiều nơi để đến, nhưng chúng tôi đã chọn chiến khu rừng Sác là điểm dừng chân. Để được nghe, được thấy và được cảm nhận những chiến tích anh hùng, sự chiến đấu và hy sinh anh dũng của những chiến sĩ đặc công Trung đoàn 10 (T10) trong cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước vì độc lập, tự do của dân tộc.

Trải nghiệm phiên chợ Bò Chủ nhật ở xã Vân Sơn

Từ chỗ chỉ họp vào thứ Ba hàng tuần, phiên chợ Bò tại xã Vân Sơn (Tân Lạc) chính thức họp thêm Chủ nhật từ ngày 24/3 vừa qua. Qua đó nhằm đưa chợ phiên trở thành nơi quảng bá bản sắc văn hóa của người Mường Hòa Bình và đẩy mạnh tiêu thụ hàng hóa, sản phẩm của các xã vùng lân cận, đáp ứng nhu cầu mua sản phẩm địa phương của du khách khi đến Vân Sơn du lịch vào dịp cuối tuần.

Giới thiệu hai cuốn sách “Ngàn năm văn hiến quốc gia Việt Nam” và “Tín ngưỡng thờ cúng Hùng Vương ở Việt Nam”

Ngày 19/4, tại Thành phố Hồ Chí Minh, Nhà Xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật phối hợp với Sở Thông tin và Truyền thông Thành phố Hồ Chí Minh tổ chức giới thiệu hai cuốn sách "Ngàn năm văn hiến quốc gia Việt Nam” và "Tín ngưỡng thờ cúng Hùng Vương ở Việt Nam”.

Báo Nhân Dân ra mắt MV Kenny G "Going Home" quảng bá du lịch Việt Nam

Chiều 19/4, Báo Nhân Dân phối hợp IB Group Việt Nam tổ chức ra mắt MV "Going Home” - một sản phẩm âm nhạc đặc biệt quảng bá du lịch Việt Nam. Trong MV, nghệ sĩ Kenny G trình diễn ca khúc Going Home tại các địa danh nổi tiếng của Thủ đô Hà Nội như Hồ Gươm, Hoàng Thành Thăng Long, Văn Miếu - Quốc Tử Giám, cầu Long Biên.

Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam trên địa bàn tỉnh lần thứ 3 năm 2024

Ngày 17/4, tại Nhà Văn hoá huyện Lạc Sơn, Sở Thông tin và Truyền thông phối hợp Sở Giáo dục và Đào tạo, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch, UBND huyện Lạc Sơn tổ chức khai mạc Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam trên địa bàn tỉnh lần thứ 3 năm 2024.

Xem các tin đã đưa ngày:
Tin trong: Chuyên mục này Mọi chuyên mục