Trong thời gian gần đây trên các quầy sách ở Pháp người ta thấy xuất hiện một vài cuốn truyện của văn học Việt Nam như của Nguyễn Tuân, Thạch Lam được dịch ra tiếng Pháp, đề tên dịch giả Nguyễn Đức đã được độc giả đọc bằng tiếng Pháp đón nhận rộng rãi.

Sách văn học Việt Nam dịch sang Pháp ngữ vẫn hầu như vắng bóng trên các cửa hiệu sách tại Pháp.
Sách văn học Việt Nam dịch sang Pháp ngữ vẫn hầu như vắng bóng trên các cửa hiệu sách tại Pháp.

Việc dịch các tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Pháp quả thực cho đến nay vẫn còn ít người làm. Tìm được một dịch giả sách văn học Việt Nam ở Pháp lại càng khó.

Ít ai biết được rằng người chuyển ngữ các tác phẩm đó lại là một một dịch giả Việt kiều không chuyên nghiệp. Ông Nguyễn Hữu Tấn Đức, tên đầy đủ của dịch giả, sang Pháp du học từ cách đây gần 60 năm, khi mới 15 tuổi. Nghề chính của ông là giáo viên sử - địa tại Pháp. Từng đó thời gian sống xa quê hương nhưng niềm đam mê văn chương của xứ sở quê nhà vẫn luôn đeo bám theo ông từ khi còn nhỏ. Giờ đây khi đã về nghỉ hưu ông lại muốn trở lại “mối tình đầu của mình” - như ông vẫn nói -  với văn chương Việt Nam bằng cách chuyển ngữ sang tiếng Pháp những cuốn sách văn học Việt Nam.

Âm thầm trong nhiều năm, dịch giả Nguyễn Đức đã chọn dịch thành công ba đầu sách văn học mà ông yêu thích và ông cho là ít nhiều nó toát lên được cái hồn của Việt Nam. Đó là tác phẩm “Chùa Đàn”, của Nguyễn Tuân, đã từng được đạo diễn điện ảnh Việt Linh chuyển thể thành phim “Mê thảo thời vang bóng”, tác phẩm “Hà Nội 36 phố phường” của Thạch Lam và sắp tới đây trong tháng 5 này là cuốn “Hương rừng Cà Mau” của Sơn Nam.

Ba năm cho ra ba đầu sách dịch không hẳn đã là nhiều về số lượng, nhưng cái nhiều, cái lớn ở đây đó chính là niềm đam mê của tác giả đối với văn chương, là ưu tư mong muốn được chuyển tải giới thiệu cái hồn Việt trong các tác phẩm văn học đó đến với công chúng tại Pháp, là tấm lòng của ông với công việc duy trì cội nguồn gốc rễ của mình.   

                                                                          Theo Báo Laodong

Các tin khác


Không tổ chức Hội báo toàn quốc năm 2020 do dịch Covid-19

Ngày 21-2, Hội Nhà báo Việt Nam có công văn gửi các đơn vị phối hợp tổ chức Hội báo toàn quốc năm 2020 và hội nhà báo các cấp về việc không tổ chức Hội báo toàn quốc năm 2020.

Độc đáo nghi thức đi cày đầu xuân trong lễ Khai hạ Mường Bi

(HBĐT) - Ở các bản Mường, hình ảnh con trâu luôn gắn bó với người nông dân. Theo những người nông dân trong bản Mường, việc cày, bừa bằng trâu sẽ giúp cho đất đai được làm kỹ, cây lúa ít bị sâu bệnh. Bởi vậy, người dân vùng Mường Bi (Tân Lạc) vẫn duy trì việc cày, bừa, làm đất cấy lúa bằng trâu.

Gặp hai nghệ nhân ưu tú lĩnh vực văn hóa dân gian

(HBĐT) - Năm 2019, Hòa Bình có 10 nghệ nhân được Chủ tịch nước phong tặng danh hiệu "Nghệ nhân ưu tú” ở các loại hình: tập quán xã hội và tín ngưỡng, trình diễn nghệ thuật dân gian. Những ngày đầu xuân, chúng tôi đã có dịp gặp 2 trong 10 nghệ nhân ấy.

Phát động ba cuộc tranh tài mỹ thuật lớn

Sáng 20-2, Cục Mỹ thuật, Nhiếp ảnh và Triển lãm (Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch) tổ chức phát động đồng thời ba sự kiện mỹ thuật lớn trong thời gian tới: Festival mỹ thuật trẻ 2020, Triển lãm mỹ thuật Việt Nam 2020, Cuộc thi và Triển lãm tranh đồ họa các nước ASEAN lần thứ ba - Việt Nam 2020.

Thực hiện tốt công tác quản lý Nhà nước để phát triển du lịch bền vững

(HBĐT) - Ngày 19/2, Ban chỉ đạo (BCĐ) Du lịch tỉnh đã tổ chức hội nghị triển khai nhiệm vụ công tác phát triển du lịch tỉnh năm 2020. Đồng chí Bùi Văn Cửu, Phó Chủ tịch UBND tỉnh, Trưởng BCĐ Du lịch tỉnh chủ trì hội nghị.

Sáo ôi - Nhạc cụ độc đáo của người Tày

(HBĐT) - Trong hệ thống nhạc khí dân gian của người Tày không thể thiếu cây sáo ôi. Tiếng sáo ôi ngân nga báo hiệu thời khắc thiêng liêng của đất trời chuyển giao giữa năm cũ và năm mới. Tiếng sáo du dương, say đắm của những chàng trai bên bạn tình… Mỗi khi tiếng sáo ôi vang lên, già, trẻ, trai, gái tay trong tay ngân nga những làn điệu khắp Tày xuyên đêm suốt sáng.

Xem các tin đã đưa ngày:
Tin trong: Chuyên mục này Mọi chuyên mục